翻译老电影(导入和翻译老电影)
在很多80后的心目中,也许在他们刚开始接触那些外国电影的时候,基本上还不能像现在这样自己在网上搜索资源,也没有字幕翻译。基本上,他们中的许多人仍然不得不依靠国家电视台 *** 和翻译一些优秀的外国电影,以便欣赏这些电影的味道。
那时候,电影翻译一直是国家的主流电影。所以,当那些美好或感人的场景在这些电影中闪现,再加上观众熟悉却融会贯通的普通话,就成了很多人心中美好的回忆。
当时的观众觉得这样的译制片只是普通的普通话插入那些场景人物,看似很简单,但作为译制片的配音演员,给这些影片配音是非常困难的。
要翻译好一部电影,尤其是外国电影,在当时要经过反复看原片、导演分析、确认人物、初步对比、再对比、试录、备案、审核、修改、再审等步骤。,才能做出完美的翻译。
配音演员作为这些翻译的灵魂,要运用很多技巧和能力来提高配音效果,才能呈现出完美的配音效果。
可能当时那些资深的翻译和配音演员,在现在的生活中大多都很低调,但是他们留下的经典,真的是不可磨灭的。今天,边肖还盘点了两位资深翻译和配音演员。
乔珍
乔震先生是我国著名的配音演员、导演,也是国家一级演员、表演艺术家。上海电影译制厂厂长,中国传媒大学 *** 教授。同时拥有中华文化促进会阅读专业委员会名誉主席的头衔,可以说是重量级的老前辈。
1965年从上海戏剧学院表演系毕业后,乔震先生加入了上海电影制片厂。
从事配音工作时,曾为《迷失蓝桥》、《叶塞妮娅》、《美人计》、《生死恋》等进口电影的主要配音演员配音。说到这些经典的外国电影,相信大家都不陌生。
乔震老师实力很强,可以轻松驾驭不同的角色,角色诠释可以说是驾轻就熟。当他搭配一个青春角色时,能让人感觉浪漫自然,而一个成年人角色则成熟稳重,充满磁性。
乔震先生也是一个敢打硬仗的人。他四次战胜病危,已成为佳话。
童訾荣
童先生,生于1944年,江苏人。和乔震先生一样,毕业于上海戏剧学院表演系,就职于上海电影制片厂。
刚开始的时候,童老先生能接的角色都不是很有名,也不是很重要。后来因为《佐罗》中的角色,童老先生迎来了事业的转折点。
在童老先生的演绎下,他不仅能展现出《佐罗》中剑客的帅气,《茜茜公主》中士官的可爱,《少林寺》中小和尚的可爱,《玩具总动员》中调皮搞笑的牛仔。
这些家喻户晓的人物都是童老先生演的,相信是人子心中的一些经典。
业内外人士也称他为“配音王子”。在配音上,童老先生可以说是倾其一生。童老先生虽然现在已经有了一定的年纪,但他的声音依然清亮,充满了高贵典雅的气质。
他生动的配音技巧和追求极致的艺人精神,为大家演绎了多部经典的外国电影,被誉为“时代的象征”。
总结:想到翻译,你会想到老一辈的哪些配音演员?
收集2条评论。