海岩高尔基(高尔基《海岩》的英俄译本)
"
Песня о буревестнике
М.Горький.
海燕
高尔基市NIZHNI NOVGOROD的原称
海燕之歌
高尔基市NIZHNI NOVGOROD的原称
Над седой равниной моря ветер тучи собирает.Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
在银色的海洋上空,狂风聚集着乌云,在云和海洋之间,海燕骄傲地旋转着,就像一道黑色的闪电。
在无垠的大海上,强风卷起乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电一样骄傲地飞翔。
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.
一会儿他的翅膀被波浪轻抚,一会儿他像箭一样腾空而起,劈开云朵,凶猛地鸣叫,而云朵在鸟儿勇敢的鸣叫中察觉到狂喜。
现在翅膀碰着波浪,现在箭直射乌云,它在哭泣。——在鸟儿勇敢的叫声中,乌云听到了欢乐。
В этом крике ——жажда бури!Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
在那哭声中,听起来是对暴风雨的渴望!听起来他的 *** ,他的愤怒,他对胜利的信心。
在这呐喊中——充满了对暴风雨的渴望!在这呐喊中,乌云听到了愤怒的力量,热情的火焰,胜利的信心。
Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
海鸥在恐惧中 *** —— *** 着,在水面上飞来飞去,很乐意把它们的恐惧隐藏在漆黑的海洋深处。
暴风雨来临之前,海鸥 *** 着,它们飞过大海,试图把对暴风雨的恐惧隐藏到大海的深处。
И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
格雷布一家也在抱怨。对他们来说,这不是斗争的无名的喜悦。他们被隆隆的雷声吓坏了。
海鸭也在 *** ——它们,海鸭,享受不到生活战斗的快乐:雷鸣般的雷声吓坏了它们。
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
愚蠢的企鹅畏缩在岩石的缝隙里,而只有海燕骄傲地在海面上盘旋,掠过银色的泡沫。
愚蠢的企鹅,胆怯地把自己肥胖的身体藏在悬崖下……只有骄傲的海燕,勇敢而自由地在泡沫的海面上飞翔!
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
越来越低,越来越黑,风暴云沉入大海,歌唱的波浪在渴望着雷声。
乌云越来越暗,越来越低,压向大海,而海浪却在唱着歌,奔向高空去迎接雷声。
Гром грохочет.В пене гнева стонут волны, с ветром споря.Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
打雷。现在海水与风激烈地搏斗。狂怒的风抓住它们,紧紧拥抱,把它们冲下翡翠堆,在悬崖上粉碎。
雷声隆隆。海浪在愤怒的飞浴中尖叫,与强风抗衡。你看,狂风紧紧地卷起层层巨浪,猛扑向悬崖,把这些大块的玉石砸成了尘埃和尘土。
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
像一道黑色的闪电,旋转着,海燕叫着,像一支箭,穿透乌云,迅速穿过水面。
海燕大叫着飞了起来,像黑色的闪电,像一支箭,穿过乌云,它的翅膀卷起了海浪的水滴。
Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
他像一个魔鬼,暴风雨中的黑色魔鬼,不停地笑,不停地哭——他对着乌云笑,他狂喜地哭。
看,它像精灵一样飞翔,——一个骄傲的、黑暗的、暴风雨般的精灵,——它在笑,它又在嚎叫...它在嘲笑乌云,它在快乐地嚎叫!
В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!
在隆隆的雷声中,聪明的恶魔听到了疲惫的低语。他知道暴风雨会停止,太阳会胜利;太阳永远是胜利的!
这种敏感的精神——它早就从雷霆万钧中认出了困倦,并且深信乌云遮不住太阳——是的,它们遮不住!
Ветер воет…… Гром грохочет……
河水咆哮。雷声隆隆。
风在咆哮...雷声隆隆...
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря.Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит.Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
愤怒的闪电在汹涌的海洋上空的风暴云中闪耀,燃烧的飞镖被海水捕获并熄灭,而蜿蜒的倒影在深海中翻腾、终止。
成堆的乌云,像蓝色的火焰,在深不见底的海面上燃烧。大海接住闪电箭,并在自己的深渊里将它们熄灭。这些闪电的影子,像蛇一样,在海里蜿蜒,一瞬间就消失了。
- Буря!Скоро грянет буря!
-是风暴!暴风雨要来了!-暴风雨!暴风雨要来了!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем;то кричит пророк победы:
勇敢的海燕仍然骄傲地在闪电中盘旋,越过咆哮、狂暴的海洋,它的叫声欢快地回响,像是胜利的预言
这是勇敢的海燕,在咆哮的大海和闪电之间骄傲地飞翔;这是胜利的先知在呼喊:
- Пусть сильнее грянет буря!..
——让它在所有的愤怒中破碎!
-让暴风雨来得更猛烈些吧!
"
这首歌是用四音韵脚诗写的。全诗266个俄语单词中,有一半以上是双音节的,很多都是首重音。因此,仪表整洁。
从语言学上讲,俄语《海岩》16句诗中有64句。66个单词,512个音节。每句有八个音节,四重四轻,轻重相间,每句有四个音步。每一步的之一个音节是重音。这是一首非常严格的格律诗,只是没有押韵和诗行。